【李玉良 王沖】一包養網站比較《詩經》韻律翻譯戰略探察——以詹寧斯、許淵沖譯本為例

作者:

分類:

requestId:684c3e19161229.26396946.

Strategic exploration of translation of “Pen Sheng” by the Rules of the Rules

——Taking the translation of Zhan Nings and Xu Jingzhi as an example

Author: Li Yuliang Wang Yu

Source: Beijing Second Foreign Languages ​​College Journal”

Time: Confucius was in the 2570s and the 6th day of the fourth month of the Gengzi

Since: Jesus April 28, 2020

Content summary:Rules are the main problem in the translation of “Pen Sheng”. The sacred lyrics are one of the coordinated attributes of Chinese and English poems. As for the English translation of “The sacred lyrics”, it is certain that the sacred lyrics are transcendent. However, the translation of “People” uses both meaning and no, and it is important to decide on the translation of the poetry standards and the value orientation of the translator. Judging from the translation history of “Penyu”, translations generally emphasize the translation of the law. The specific strategies for translation of the law are developed from the original text and can be divided into smooth original text and appropriate change-based style; its basic principle is not to be harmful. However, translation law is very difficult. What the translator can do is at least the original form of re-creation. It is generally impossible to find more subtle differences in the translation. Of course, we do not need to focus on seeking the absolute differences between original poems and translation poems in terms of the law, but should focus more on the beauty of the sound of the poems themselves, and on the harmony and unity of the musical and the artistic conception of the poems and the translation poems.

 

Keywords: “Penchant” translation of the rules; strategy; poetry learning; smooth; change of communication

 

Author introduction:Li Yuliang, professor at the School of Foreign Languages ​​of Qingshima Science and Technology; Wang Yu, major in Qingshima Science and Technology.

 

Fund Project:This article is one of the phased research results of the National Social Science Fund project “Confucian Classic Translation and Communication and the Construction of National Civilization Software” (Project No.: 13BYY036).

 

The translation tree stands on the basis of similarity or similarity. Jin Lin (1990) believed that the reason why translation is sufficient is because “people have the same heart, and the heart has the same principles.” People’s “hearts” are the same, which means that their feelings and cognition are also the same, so knowledge about the object of the world and human society can be translated into communication with each other; on the other hand, the same hearts also refer to the similar feelings that humans have, that is, what Confucians call joy, anger, sorrow, reluctance, love, evil, and desire. Therefore, the emotions expressed in different languages ​​can be communicated through translation. As a literary emotion that carries and conveys thoughtful emotions, the translation also requires a foundation on this personality. In addition, the translation of poems also requires another personal basis, namely the similarity of poems and poems in the two language civilizations, and the similarity of the two language civilization groups in terms of aesthetic feelings for the two language civilization groups.

 

So, what are the characteristics of Chinese and Western poetry? Let’s first read the ancient and Chinese poems. Since Poetry has been around for a long time, tomorrow we will only be able to see the original sound of its literal meaning.To truly understand the rules of faces, you must use archaeological methods and auditory methods to judge from the perspective of ancient sounds, and not to judge the rules of poems based on the contemporary reading of words. According to the study by Teacher Wang Li (1980), among the 305 poems in “Pen Shu”, except for the 8 chapters in “Zhou” without any chapters, the remaining 297 chapters are all slandered, but only the departmental poems, such as “Chang Wu”, “Zhao Min” in “Bin Feng·Dong Wang”, “Da Ya”, “Lie Wen”, “I Will”, “Secret Work”, “Hui Tian’s Destiny”, “Access”, “You Guest”, “Lie Guard”, “Lie Guard”, “Loading”, “Good Gate” and other departmental poems. According to the planning method, there are 11 rules of “Pen Shu”: (1) Even sentences, that is, even sentences, use them in the same number of lines; (2) The first sentence goes into, that is, use them in the first sentence at the beginning of the sentence; (3) Every sentence is used in the same sentence, that is, use them in every line of the poem; (4) Intersection, That is, single line and single line, double line and double line; (5) hug, that is, four poems are a section, one four sentences are slandered with each other, and two or three sentences are slandered with each other; (6) slander, can be divided into two kinds of emotions, one is the third sentence and begins to use slander, which is called “Three sentences start with the reversal”, the other is the reversal of the chapter; (7) The remote (the basic form of the remote is to tilt the same position in the chapter, but it can be at the end of the chapter or the beginning of the chapter; (8) The unblocking, that is, the phenomenon of reversal of the poems in the chapter or the reversal of the parts, is the hindrance generated by the reversal; (9) The reversal of the circle, that is, the reversal of the similar words and sentences in the different poems, is a unique reversal in the “People”; (10) The ending sound, that is, the chorus of the poems in the “People”, the similar sentences are reversed from the reversal; (9) The reversal of the words and sentences appear, which is a unique reversal in the “People”; (10) The ending sound, that is, the chorus of the poems in the “People”, the similar sentences are reversed from the reversal; (9) The reversal of the words and sentences appear in the “People”; (10) The ending sound, that is, the chorus of the poems in the “People”, the similar sentences are reversed from the reversal; (9) The reversal of the words and sentences are reversed from the Now the end of the poem is composed of a lasting voice, and its important feature is that it is composed of more than two sentences and is slapped in the last voice; (11) No, that is, the whole poem never needs to be misled from beginning to end. According to the reviewer, these 11 rules are not about the whole poem, but about the part of the poem. For the whole poem, there are 93 more pure odd sentence poems, including 18 even sentence poems that have entered the first line. There are 16 articles that have been slapped in the whole poem. Other poems are important to the odd sentence poems, single, double line, intersection and These basic styles such as hug, scatter, remote, and tail sound are combined. In the revision style, the five types of scattered styles with the highest floating rate are even sentences, single, double-line, intersection, and hug.

 

The scattered style is one of the coordinated properties of Chinese and English poems. The scattered pattern of traditional English poems is mainly divided into two categories: popular poems and fixed poems. The popular poems are importantly divided into three categories: double-line and interlaced interactive style (alternate). Rhyme and enclosed tercet. There are three important types of styling styling: sonnet, spenserian stanza and rondeau. The three types of styling of popular styling and “Psychology” are also important: sonnet, spenserian stanza and rondeau.》The odd sentences, the first sentences, the first sentences are introduced, and every sentence is used to match, intersect, and embrace. Other styles such as the main styles can also be derived from these basic styles.

 

The law of the law is the coordinated value in Chinese and Western poetry. “People” attaches great importance to the law. “Praise” says: “Emotions come from sounds, and sounds become the sound of writings.” The so-called “sound” is the certain rule. “People” is a song, not only has a rhythm, but also can be sing. According to the “Traditional Notes: Mingtang Position”, when the Mingtang commemoration in the Zhou Dynasty, “sing the song “Qingtan” and the control of “Xiang”; the red and jade genius, the crown and dance “Big Wu””. According to the “Travel Notes: Shooting Yi”, when modern times, “the emperor took “Teng Yu” as the festival, the marquis took “Zhuo” as the festival, the officials took “Cai Su” as the festival, and the scholars took “Cai Su” as the festival”, and the rules used in the “Cai Su” as the festival”. Therefore, the “song” and “sing” are due to the beauty of the law and the need for Confucianism to make music. The aesthetics and political value of the law are self-evident. Oriental Poetry also has a discussion on the law. For example, in Aristotle’s “Praise” proposed that historical poems use “the best style is the best” (Aristotle, 2010: 168); in Bulvalo’s “The Art of Psalm”, it proposed that “the truth and the foot must be shared with each other forever” (Bulvalo, 2009: 5).

 

The translation of “Pen Shu&#


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *